中高年からのフランス語

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

仏語でニュースを読む・ロシア野党代表の毒殺未遂事件に動きが【2020/10/01 RFI・仏検・DELF学習】

フランスで見つけた剣道教室のポスター

フランスで見つけた剣道教室のポスター

フランス語でニュース記事を読む、ペースまで落ちているので、気を引き締めて挽回します、毎日更新!したい・・

毎度書いていますが、自分のための勉強ですが、同時に皆様の勉強に、少しでも役に立てば幸いです。

 

写真はフランスの街中で見つけた剣道教室のポスターです。フランスでは剣道だけでなく柔道や空手が大人気です。理由はスポーツとしてはもちろん、日本のesprit(精神)が好きで習っている、もしくは子供に習わせているという人が多いです。日本人として非常に嬉しいですが、私自身、剣道、空手等をやったことがないので、ちょっと複雑・・俺はフランス人が思う日本人では無い!?(笑)

 

それではフランス語ニュースの読解を進めていきましょう。

 

フランス語でニュース読解:教材は RFI journal en francais facile

今回も教材としては本ブログでも紹介した「RFI journal en francais facile」を使います。これは書き起こし付きのインターネットラジオなので、勉強に最適です。

フランス語は聞き取るのが本当に難しい・・・ので、書き起こしを見ながら意味を確認できます。

blog011.ooenoohji.com

ネット上で、オンデマンドで音声を聞くことができるので、興味のある方は是非使ってみてください。

 

ラジオ冒頭のサマリーが勉強にちょうど良い

1回のラジオは10分です。フランス語初中級の私にはちょっと長い。。わからない内容だと集中力が切れてしまう長さです。

ですが、このRFIは冒頭にその日のサマリーを紹介します。これが1分程度。ちょうどよい長さです。ですので、このサマリーの読解を日々の勉強としたいと思います。

 

2020/10/01のフランス語ニュース読解

フランス語初中級者がニュースの読解に挑戦。記事は2020年10月01日のものです。

 

[原文]
  1. Les combats dans le Haut Karabagh. Vladimir Poutine et Emmanuel Macron appellent ce soir à leur arrêt complet. Arméniens et Azerbaïdjanais restent pour l'instant sourds aux demandes de cessez-le-feu. On y revient dans un instant.

  2. Les accusations d'Alexei Navalny. L'opposant russe empoisonné il y a deux mois s'exprime dans la presse allemande et il montre du doigt Moscou et Vladimir Poutine.

  3. Dans ce journal, nous reviendrons également sur les conséquences du Covid-19 sur le secteur aérien. Les compagnies américaines United et American Airlines annoncent des licenciements massifs, justifiés disent-elles par la crise sanitaire.

出展:Journal en français facile 30/09/2020 20h00 GMT | RFI SAVOIRS

(このリンクからラジオの音声を聞くことができます)

 

 

【スポンサーサイト】

 

[日本語訳]
  1. カラバフ上層部での戦闘について。ウラジーミル・プーチンエマニュエル・マクロンが今夜、完全停止を呼びかけます。アルメニア人とアゼルバイジャン人は 停戦を求める声に耳を貸さないままです。この件については、この後すぐにこの話題に戻ります。

  2. アレクセイ・ナヴァルニーの告発について。2ヶ月前に毒を盛られたロシア人野党代表はドイツの新聞で自分の考えを述べ、モスクワとウラジーミル・プーチンを非難している。

  3. 今日のニュースでは、COVID-19が航空部門に与えた影響についても報道します。アメリカ企業のユナイテッドとアメリカン航空は、大規模な解雇を発表していますが、健康危機によって(を利用して?)正当化されています。

フランス語初中級者の訳なので、間違いもあると思いますが、お手柔らかにお願いします。

 

本文で使われてる単語
  • appller qc à qn = qnqcを呼びかける

  • sourd à ~ = ~に耳を貸さない

  • cessez-le-feu = 停戦、休戦

  • accusations = 非難、告発

  • empoisonner = 毒を盛る

  • s'exprimer = 自分の考えを述べる

  • presse= 出版物、新聞

  • montre qn/qc du doigt = ~を指差す、~を非難する 

  • aérien = 航空の、空気の

  • licenciement = 解雇

  • massif = 大規模な

  • justifier = 正当化する