中高年からのフランス語

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

フランス語でニュースを読む・2020/08/05 RFI【仏検・DELF学習・勉強法】

南仏の村 La Turbie(ラ・チュルビー)の街並み

南仏の村 La Turbie(ラ・チュルビー)の街並み

フランス語でニュース記事解読、今日も仕事の前後の時間を使って進めています。

毎度書いていますが、自分のための勉強ですが、同時に皆様の勉強に、少しでも役に立てば幸いです。

※写真は、先日訪れた南仏の村、La Turbie(ラ・チュルビー)です。綺麗な街並みでした。

フランス語でニュース読解:教材は RFI journal en francais facile

今回も教材としては本ブログでも紹介した「RFI journal en francais facile」を使います。これは書き起こし付きのインターネットラジオなので、勉強に最適です。フランス語は聞き取るのが本当に難しい・・・ので、書き起こしを見ながら意味を確認できます。

blog011.ooenoohji.com

ネット上で、オンデマンドで音声を聞くことができるので、興味のある方は是非使ってみてください。

ラジオ冒頭のサマリーが勉強にちょうど良い

1回のラジオは10分です。フランス語初中級の私にはちょっと長い。。わからない内容だと集中力が切れてしまう長さです。ですが、このRFIは冒頭にその日のサマリーを紹介します。これが1分程度。ちょうどよい長さです。ですので、このサマリーの読解を日々の勉強としたいと思います。

2020/08/05のフランス語ニュース読解

フランス語初中級者がニュースの読解に挑戦。記事は2020年8月05日のものです。

[原文]
  1. Et à la Une de l'actualité ce soir, l’état d'urgence décrété pour deux semaines à Beyrouth, au lendemain de la double explosion sur le port, le quartier est en ruine. De nombreuses personnes ont été blessées hier soir, environ 5 000 et les hôpitaux sont saturés. Le Liban demande l'aide d'autres pays. La France a déjà envoyé trois avions et Emmanuel Macron sera sur place demain.

  2. Un geste politique et religieux en Inde. Un geste fort du Premier ministre Narendra Modi, il a lancé aujourd'hui le chantier d'un temple hindou controversé.

  3. Les efforts se multiplient en France pour éviter la propagation de l'épidémie de Covid-19. Les masques sont déjà obligatoires dans les lieux publics clos, ils le sont de plus en plus dans les quartiers de certaines villes, en plein air. Ce devrait bientôt être le cas aussi à Paris.

出展:Journal en français facile 05/08/2020 20h00 GMT | RFI SAVOIRS

(このリンクからラジオの音声を聞くことができます)

[日本語訳]
  1. 今夜のニュースの一面では、2週間の 非常事態宣言が出されたベイルートについて、港での2回の爆発の翌日には、地区は廃墟と化しています。昨晩は多くの人が負傷し、約5000人、病院は飽和状態です。レバノンは他国に助けを求めています。フランスはすでに3機の飛行機を送っており、エマニュエル・マクロンも明日には現地に到着する予定。

  2. インドでの政治的・宗教的な動向について。ナレンドラ・モディ首相の強いジェスチャーで、物議を醸しているヒンドゥー教寺院の建設を本日開始した。

  3. フランスではCOVID-19(新型コロナウィルス)の流行の拡大を防ぐための努力が増えています(防ぐための施策が追加されている)。密閉された公共の場ではすでにマスクが義務化されているが、いくつかの都市部では野外でも徐々に義務化され始めている。これはすぐにパリでもそうなるはずです。

フランス語初中級者の訳なので、間違いもあると思いますが、お手柔らかにお願いします。

 

【スポンサーサイト】

本文で使われてる単語
  • décréter = 発令する、布告する
  • lendemain = 翌日
  • ruine = 廃墟、崩壊、破産
  • saturés = 飽和状態
  • geste = 振る舞い、身振り、ジェスチャー
  • chantier = 工事現場
  • hindou = ヒンドゥー今日
  • controversé = 論争の的となった、疑義の多い
  • se multiplier = 増える
  • éviter de = ~することを避ける
  • propagation = 進行、拡大、伝播
  • obligatoires = 義務付けられている
  • en plein air = 野外
  • devrait <-- devoirの条件法

中級文法の学習に最適 Grammaire progressive du francais intermediaire

上のようなニュースを読解するために、または会話や文章作成で初球からもう一歩進んだ表現をするために、以下のテキスト"Grammaire progressive du francais"の"intermediaire"レベルの使用をおすすめします。私はフランスに住んでいて、現地でフランス語のレッスンを受けているのですが、この本を使っています。すべてフランス語で書かれていますが、とても分かりやすく説明が書いてあるし、例文と問題がたくさんあります(上の例文のいくつかもこの本を参考にさせてもらいました)。以下のリンクから日本のアマゾンでも購入できるので、是非チェックしてみてください。

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Livre intermediaire

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Livre intermediaire

 

ちなみにこの文法書、練習問題の答えば別の本として販売しています(商売上手・・・)。「corriges」と書かれたのは解答集の意味です。フランスのテキストはこの手の方法をとっているものが多い。お金はかかりますが、練習問題までやらないと実力がつかないので、是非併せて購入してください。

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Corriges intermedi

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Corriges intermedi

  • 作者:Pessan, Eric
  • 発売日: 2017/09/24
  • メディア: ペーパーバック
 

 これで自習ができると思えば高くないはず・・・私も購入しました。