中高年からのフランス語

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

フランス語でニュースを読む・2020/08/04 RFI【仏検・DELF学習・勉強法】

 

漫画・ドラえもんのフランス語版:暗記パンは「le rappel-pain」と言います

漫画・ドラえもんのフランス語版

フランス語でニュース記事解読、今日も仕事の前後の時間を使って進めています。

毎度書いていますが、自分のための勉強ですが、同時に皆様の勉強に、少しでも役に立てば幸いです。

※写真は、最近図書館で借りてきた、漫画・ドラえもんのフランス語版。暗記パンは「le rappel-pain」と言います。

フランス語でニュース読解:教材は RFI journal en francais facile

今回も教材としては本ブログでも紹介した「RFI journal en francais facile」を使います。これは書き起こし付きのインターネットラジオなので、勉強に最適です。フランス語は聞き取るのが本当に難しい・・・ので、書き起こしを見ながら意味を確認できます。

blog011.ooenoohji.com

ネット上で、オンデマンドで音声を聞くことができるので、興味のある方は是非使ってみてください。

ラジオ冒頭のサマリーが勉強にちょうど良い

1回のラジオは10分です。フランス語初中級の私にはちょっと長い。。わからない内容だと集中力が切れてしまう長さです。ですが、このRFIは冒頭にその日のサマリーを紹介します。これが1分程度。ちょうどよい長さです。ですので、このサマリーの読解を日々の勉強としたいと思います。

2020/08/04のフランス語ニュース読解

フランス語初中級者がニュースの読解に挑戦。記事は2020年8月04日のものです。

[原文]
  1. Le Liban endeuillé par deux explosions qui ont ravagé le port de Beyrouth et ses alentours. Les dégâts sont considérables et le bilan humain s'alourdit d'heure en heure.

  2. La France est dans une situation contrôlée, mais fragile face à la pandémie de Covid-19 selon le Conseil scientifique qui aide le gouvernement. Sur le terrain, les tests se multiplient. Reportage à suivre.

  3. La déchéance de Juan Carlos. Visé par une enquête pour corruption, l'ancien roi d'Espagne vivra désormais en exil. Nous reviendrons sur les soupçons qui pèsent sur lui.

  4. Et autre soupçon, celui d'abus de monopole visant l'Association des journalistes de la presse étrangère d'Hollywood. Elle organise chaque année la prestigieuse cérémonie des Golden Globes.

出展:Journal en français facile 04/08/2020 20h00 GMT | RFI SAVOIRS

(このリンクからラジオの音声を聞くことができます)

[日本語訳]
  1. ベイルート港とその周辺を荒廃させた2つの爆発により悲しみに沈められたレバノンについて。被害は相当なもので、人的被害は時間の経過とともに増加しています。

  2. フランスは、政府を支援している科学評議会によると、Covid-19 パンデミックに直面してコントロールされた状況にいるが、脆弱とも言えるとのこと。現場では、テストが増えています。後ほど報告します。

  3. フアン・カルロスの失権について。汚職捜査の標的となった元スペイン国王は、今後は亡命生活を送ることになる。彼に重くのしかかる疑惑を振り返っていきます。

  4. そしてもう一つの疑惑は、ハリウッドの外国人記者協会の独占権の乱用です。協会は毎年、権威あるゴールデングローブ賞の授賞式を開催しています。

フランス語初中級者の訳なので、間違いもあると思いますが、お手柔らかにお願いします。

 

【スポンサーサイト】

本文で使われてる単語
  • Liban = レバノン
  • endeuiller = 深く悲しませる
  • ravager = 荒らす、大損害を与える、荒廃させる
  • alentour = 周囲、付近
  • dégâts = 被害、損害(英語で言う damage)
  • considérable = 多大な、著しい
  • bilan = 総括
  • s'alourdir = 重くなる
  • d'heure en heure = 時間経過とともに
  • fragile = 脆弱な
  • face à = ~に直面する
  • selon = ~によると
  • sur le terrain = 現地
  • se multiplier = 増加する
  • reportage = 深報、現地報告
  • déchéance = 落ちぶれること、堕落、失権について
  • visé par = ~の標的になる
  • viser = ねらう(英語で言う aim)、対象とする、適用される
  • enquête = 調査、捜査
  • corruption = 汚職、堕落、腐敗、買収
  • désormais = 今後は
  • vivre en exil = 亡命生活を送る
  • exil = 亡命、国外追放
  • soupçon = 疑惑、疑い(英語で言う suspicion)
  • peser sur = ~に重みをかける
  • abus = 乱用、悪用
  • monopole = 独占(権)
  • presse = 記者
  • prestigieux, se = 権威のある、最高級の

中級文法の学習に最適 Grammaire progressive du francais intermediaire

上のようなニュースを読解するために、または会話や文章作成で初球からもう一歩進んだ表現をするために、以下のテキスト"Grammaire progressive du francais"の"intermediaire"レベルの使用をおすすめします。私はフランスに住んでいて、現地でフランス語のレッスンを受けているのですが、この本を使っています。すべてフランス語で書かれていますが、とても分かりやすく説明が書いてあるし、例文と問題がたくさんあります(上の例文のいくつかもこの本を参考にさせてもらいました)。以下のリンクから日本のアマゾンでも購入できるので、是非チェックしてみてください。

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Livre intermediaire

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Livre intermediaire

 

ちなみにこの文法書、練習問題の答えば別の本として販売しています(商売上手・・・)。「corriges」と書かれたのは解答集の意味です。フランスのテキストはこの手の方法をとっているものが多い。お金はかかりますが、練習問題までやらないと実力がつかないので、是非併せて購入してください。

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Corriges intermedi

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Corriges intermedi

  • 作者:Pessan, Eric
  • 発売日: 2017/09/24
  • メディア: ペーパーバック
 

 これで自習ができると思えば高くないはず・・・私も購入しました。