中高年からのフランス語~地上の楽園・南仏ニースで仏語を学ぶ~

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

~する前に:avant de 不定詞【フランス語表現】

本記事では日常会話でもメールでも、どのような場面でもつかう「avant de ~」という表現を紹介します。意味としては「~する前に」ということで、例えば「avant de sortir (= 外出する前に・・・)」、「avant de dormir (= 寝る前に・・・)」などと表現するときに使います。

  • avant de inf(不定詞) 
    アヴァン ドゥ
    ~する前に

以下に avant de を用いた例文をいくつか紹介します。

続きを読む

どっちが~?:lequel / laquelle ~?【フランス語表現】

本記事は「どっちが空き?」とか「どっちがお買い得?」などと、「どちらが~?」と質問するときのフランス語表現を紹介します。具体的には「lequel / laquelle」という単語を使います

  • lequel / laquelle 
    ルケル / ラケル
    どちらが~?

lequel と laquelle は後に男性名詞が来るか、女性名詞が来るかによって使い分けます。

例文としては以下のようなものがあります

続きを読む

~したことがある:(複合)過去形+déjà

「~したことがある」や「~に行ったことがある」という表現は会話でもメールでもビジネスシーンでも、いかなる場面でも使います。本記事ではその表現を紹介します

  • 複合過去形+déjà 
    デジャ
    ~したことがある

例文としては以下のようなものがあります。

続きを読む

donner un coup de main à 〜 = 〜に手を貸す、助ける、手伝う

「ちょっと手を貸して」とお願いする時、何て言いますか?

「Tu peux m'aider ?」が思い付いた人が多いと思いますが、それと同じくらい使われる、「助ける、手を貸す」という意味のフランス語表現があります。本記事ではその表現を紹介します。

  • donner un coup de main à qn 
    ドネ アン クー ドゥ マン ア
    ~に手を貸す、助ける、手伝う

例文としては,

続きを読む

parce que と puisque の違い:理由を述べる表現の使い分け

先日、parce que と puisque の違いを調べる機会がありました。せっかくなのでブログ記事としてまとめてみようと思います。

parce queとpuisqueは二つとも理由を述べる時に使う表現で、「〜だから」などと訳されたりします。しかし、これら二つの間には明確な違いがあります。その違いとは以下のようなものです。

※筆者のtwitterです。フォローしていただけると嬉しいです。

 

上の通り、

  •  parce que は聞き手が知らない理由を述べるときに使用
  • puisque は聞き手や誰にとっても明らかな理由を述べるときに使用

という明確な違いがあります。以下、それぞれの例文を紹介したいと思います。

続きを読む

podcast français facileのディアログを和訳してみた Accueil client 2/7 [travailler]

前回の記事に引き続き、今回も私がフランス語の勉強で使っている podcast français facileのディアログを和訳してみました。ディアログの内容も前回の続きです。

www.podcastfrancaisfacile.com

前回の記事(ディアログ1/7 の和訳)はこちら

blog011.ooenoohji.com

 

さて・・訳してみましょう。

(前回同様、フランス語初心者なので大目に見ていただけると助かります。同じく初心者の方の勉強に少しでも役に立てたら嬉しいです)

続きを読む

podcast français facileのディアログを和訳してみた Accueil client 1/7 [travailler]

本記事では以下のリンク先に記載のディアログの和訳に挑戦します。リンク先はフランス語を勉強している方なら知っている方も多い、podcast francais facile です。

www.podcastfrancaisfacile.com

(フランス語初心者なので大目に見ていただけると助かります。同じく初心者の方の勉強に少しでも役に立てたら嬉しいです)

さて・・訳してみましょう。

続きを読む