中高年からのフランス語

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

仏語でニュースを読む・仏ではスポーツイベントは無観客で開催【2020/10/15 RFI・仏検・DELF学習】

雨上がり、虹がかかりました

雨上がり、虹がかかりました

フランス語でニュース記事を読む、まだまだやりますよ、ペースは落ちてますが。。

毎度書いていますが、自分のための勉強ですが、同時に皆様の勉強に、少しでも役に立てば幸いです。

 

写真は先日、子供達と帰っている途中、雨が上がって虹がかかったので写真におさめました。

 

それではフランス語ニュースの読解を進めていきましょう。

 

フランス語でニュース読解:教材は RFI journal en francais facile

今回も教材としては本ブログでも紹介した「RFI journal en francais facile」を使います。これは書き起こし付きのインターネットラジオなので、勉強に最適です。

フランス語は聞き取るのが本当に難しい・・・ので、書き起こしを見ながら意味を確認できます。

blog011.ooenoohji.com

ネット上で、オンデマンドで音声を聞くことができるので、興味のある方は是非使ってみてください。

 

ラジオ冒頭のサマリーが勉強にちょうど良い

1回のラジオは10分です。フランス語初中級の私にはちょっと長い。。わからない内容だと集中力が切れてしまう長さです。

ですが、このRFIは冒頭にその日のサマリーを紹介します。これが1分程度。ちょうどよい長さです。ですので、このサマリーの読解を日々の勉強としたいと思います。

 

2020/10/15のフランス語ニュース読解

フランス語初中級者がニュースの読解に挑戦。記事は2020年10月15日のものです。

 

[原文]
  1. À la une ce soir : aux États-Unis la campagne présidentielle encore perturbée par la pandémie de coronavirus. Kamala Harris annonce qu'elle suspend ses déplacements. Deux cas de Covid ont été annoncés dans l'équipe de campagne de la candidate à la vice-présidence, soutien de Joe Biden.

  2. La pandémie en France : aujourd'hui le Premier ministre Jean Castex a détaillé les mesures annoncées hier par le Président Emmanuel Macron. Et il a évoqué un possible report des élections régionales prévues en mars 2021.

  3. Enfin la pandémie et ses conséquences sur le sport en France. Avec l'instauration de couvre-feux nocturnes dans plusieurs métropoles. Les évènements seront maintenus mais ils se dérouleront à huis-clos, c'est-à-dire sans public.

出展:Journal en français facile 15/10/2020 20h00 GMT | RFI SAVOIRS

(このリンクからラジオの音声を聞くことができます)

 

 

【スポンサーサイト】

 

[日本語訳]
  1. 今夜のヘッドライン:米大統領選挙はコロナウイルスパンデミックでまだ混乱している。カマラ・ハリスが旅行を中止することを発表。ジョー・バイデン支持の副大統領候補のキャンペーンチームでコビドの2件が発表されている。

  2. フランスのパンデミック:今日、ジャン・カステックス首相は、昨日エマニュエル・マクロン大統領が発表した対策を詳しく説明した。そして、2021年3月に予定されている地方選挙の延期の可能性にも言及した。

  3. 最後に、フランスのスポーツにおけるパンデミックとその影響。いくつかの大都市で夜間外出禁止令が導入されたことで イベントの開催は維持されますが、傍聴禁止で繰り広げられます、つまり観客のいないところで開催されます。

フランス語初中級者の訳なので、間違いもあると思いますが、お手柔らかにお願いします。

 

本文で使われてる単語
  • perturber = 混乱を引き起こす

  • suspendre = 中断する、一時停止する、延期する

  • soutien = 支持者

  • détailler = 詳細に述べる

  • mesure = 対策

  • évoquer = 思い起こす、言及する

  • report = 延期

  • prévu(e) = 予定された

  • conséquence = 結果、影響

  • instauration = 設立、創設

  • couvre-feux = 夜間外出禁止令

  • se dérouleront = se dérouler(= 繰り広げられる)の単純未来形

  • à huis-clos = 非公開で、傍聴禁止で

  • c'est-à-dire = つまり

  • sans public = 無観客