中高年からのフランス語

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

仏語でニュースを読む・フランスは経済再始動のために1000億ユーロを用意【2020/09/03 RFI・仏検・DELF学習】

フランスのパン屋で買った今日のお昼ご飯・3.50ユーロのハーフピザ。でかすぎ

フランスのパン屋で買った今日のお昼ご飯・3.50ユーロのハーフピザ。でかすぎ

フランス語でニュース記事を読む、今日もやります。

毎度書いていますが、自分のための勉強ですが、同時に皆様の勉強に、少しでも役に立てば幸いです。

今日のニュースでは、フランスが経済再始動のための予算として1000億ユーロを用意することをジャン・カステックス首相が発表したり、中国の空港に国際線が発着したニュースなどがあります。

 

フランス語でニュース読解:教材は RFI journal en francais facile

今回も教材としては本ブログでも紹介した「RFI journal en francais facile」を使います。これは書き起こし付きのインターネットラジオなので、勉強に最適です。フランス語は聞き取るのが本当に難しい・・・ので、書き起こしを見ながら意味を確認できます。

blog011.ooenoohji.com

ネット上で、オンデマンドで音声を聞くことができるので、興味のある方は是非使ってみてください。

 

ラジオ冒頭のサマリーが勉強にちょうど良い

1回のラジオは10分です。フランス語初中級の私にはちょっと長い。。わからない内容だと集中力が切れてしまう長さです。ですが、このRFIは冒頭にその日のサマリーを紹介します。これが1分程度。ちょうどよい長さです。ですので、このサマリーの読解を日々の勉強としたいと思います。

 

2020/09/03のフランス語ニュース読解

フランス語初中級者がニュースの読解に挑戦。記事は2020年09月03日のものです。

[原文]
  1. À la une de l'actualité : 100 milliards d'euros pour relancer l'économie française. Jean Castex présentait aujourd'hui le plan du Gouvernement pour retrouver le niveau d'avant la crise du Covid.

  2. L'appel de Bruxelles à Moscou. La Russie doit faire son possible pour enquêter sur l'empoisonnement de l'opposant Alexeï Navalny. Un empoisonnement toujours démenti par le Kremlin.

  3. Et puis des avions étrangers de nouveau sur les pistes chinoises. Un premier vol en provenance de Phnom Penh a atterri à Pékin pour la première fois depuis le début de la pandémie de coronavirus.

出展:Journal en français facile 03/09/2020 20h00 GMT | RFI SAVOIRS

(このリンクからラジオの音声を聞くことができます)

[日本語訳]
  1. 見出しでは、1000億ユーロでフランス経済の再始動を後押し。ジャン・カステックス氏は本日、COVID-19(新型コロナウィルス)危機以前の水準にもどすための政府の計画を発表した。

  2. ブリュッセルからモスクワへの警告。ロシアは相手のアレクセイ・ナバルニー氏の毒殺事件の調査に全力を尽くさなければならない。クレムリンに否定されたままの毒殺。

  3. そして、中国の滑走路(空港)に外国機が戻ってくる。プノンペンからの初便が、コロナウイルスパンデミックが始まって以来、初めて北京に上陸しました。

フランス語初中級者の訳なので、間違いもあると思いますが、お手柔らかにお願いします。

 

【スポンサーサイト】

本文で使われてる単語
  • relancer = 再始動する、再開する

  • retrouver = 取り戻す

  • faire son possible pour = ~に全力を尽くす

  • enquêter = 調査する

  • empoisonnement = 毒殺

  • démentir = 否定する

  • en provenance de = ~発の、~から来た

  • atterrir = 着陸する

 

中級文法の学習に最適 Grammaire progressive du francais intermediaire

上のようなニュースを読解するために、または会話や文章作成で初球からもう一歩進んだ表現をするために、以下のテキスト"Grammaire progressive du francais"の"intermediaire"レベルの使用をおすすめします。私はフランスに住んでいて、現地でフランス語のレッスンを受けているのですが、この本を使っています。すべてフランス語で書かれていますが、とても分かりやすく説明が書いてあるし、例文と問題がたくさんあります(上の例文のいくつかもこの本を参考にさせてもらいました)。以下のリンクから日本のアマゾンでも購入できるので、是非チェックしてみてください。

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Livre intermediaire

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Livre intermediaire

 

ちなみにこの文法書、練習問題の答えば別の本として販売しています(商売上手・・・)。「corriges」と書かれたのは解答集の意味です。フランスのテキストはこの手の方法をとっているものが多い。お金はかかりますが、練習問題までやらないと実力がつかないので、是非併せて購入してください。

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Corriges intermedi

Grammaire progressive du francais - Nouvelle edition: Corriges intermedi

  • 作者:Pessan, Eric
  • 発売日: 2017/09/24
  • メディア: ペーパーバック
 

 これで自習ができると思えば高くないはず・・・私も購入しました。