今日もフランス語でニュースを読む、にチャレンジしますが、今日はいつものRadio Francais Internationalからのニュースではなく、le monde(ル・モンド)のニュースを読んでいこうと思います。Le monde は皆様ご存知、フランスの大手メディアの一つ。このサイトのニュースがスラスラ読めるようになるのはいつになることやら・・・
ちなみに今日、7月14日はフランスは革命記念日で祝日です。各地で花火があがるのですが、我が家は人ごみを避け、午前中に(いつものように)ビーチへ行ってきました。
- フランス語ニュースの読解:教材は Le monde
- 2020/07/14 のニュースから以下の記事をピックアップ
- おまけ:「(何時)~から」を意味する depuis と à partir de の違い
フランス語ニュースの読解:教材は Le monde
今日はいつものRadio Francais Internationalではなく、フランスの大手メディア Le mondeのニュースを読んでみようと思います。
私の目標の一つは、このLe mondeをスラスラ読めるようになることです。ですので、本ブログでもちょくちょく記事を紹介できたらと思っています。
2020/07/14 のニュースから以下の記事をピックアップ
本日選んだニュースは以下のものです。
記事「le port du masque obligatoire dans les lieux clos...」
タイトル原文
Coronavirus : le port du masque obligatoire dans les lieux clos, un outil contre une possible deuxième vague
タイトル訳
コロナウィルス:閉じた場所でのマスク着用義務化、第二波への対策として
【スポンサーサイト】
サマリー原文
La mesure, en vigueur dans toute la France à partir du 1er août, était réclamée par des médecins, après l’apparition de signes d’une légère amplification de l’épidémie.
サマリー訳
8月1日からフランス全土で施行されるこの措置は、わずかな感染拡大の兆候が表れたことにより、医師らによって要求された
出てきた単語の意味
- obligatoire = 義務の
- clos = 閉ざされた、密閉
- vague = 波
- mesure = 措置
- en vigueur = 効力のある、現行の、現在行われてる
- à partir de = ~から(時期)
- réclamer = 要求する
- apparition = 表れること、出現
- signe = 兆候
- légère = 軽い
- amplification = 拡大、増大
おまけ:「(何時)~から」を意味する depuis と à partir de の違い
本ブログで以前、「(何時)~から」を意味する depuis と à partir de の違いについて解説したので、是非併せてご覧ください。