「彼は疲れているから,プレーがよくない」など、
「~だから」とか「~なので」と言った、何か理由を含む表現は毎日と言っていいほど使いますよね。
本記事ではそんなときに使うフランス語表現を紹介します。
-
Puisque(Comme)~
ピュイスク(コム)
~なのだから
以下、puisqueとcommeを使った例文と、同じ意味の「parce que」との使い分けについて説明したいと思います。
本記事の目次は以下の通りです。
puisque、commeを用いた例文
Puisque il est fatigué, il joue mal.
ピュイスク イ レ ファティゲ、 イル ジュぅ マル
彼は疲れているから,プレーがよくない
他の例文も紹介します。
On le fera, puisque c'est nécessaire.
オン ル フラ、 ピュイスク セ ネセセール
それやろう,必要なことだから
commeを使った言い換え
上の例文はcommeを使って言い換えることもできます。
例えば一つ目の例文をcommeを使って言い換えてみると以下のようになります。
→ Comme il est fatigué, il joue mal.
コム イ レ ファティゲ、 イル ジュぅ マル
彼は疲れているから,プレーがよくない
puisque, commeは英語で言う「since」ですね.
【スポンサーサイト】
parce queと何が違うの?
ちなみに、同じ理由・根拠を述べる表現として「parce que」がありますよね。どちらかというとparce queのほうが教科書に出てくる気がします。
このpuisque、commeとparce queには違いがあるのです。簡単に言うと、
- Parce que = 聞き手にとって未知の理由・根拠を述べる
- Puisque (comme) = 聞き手も知っていること,万人に自明のことを述べる
これらの使い分けについて、以下のエントリーで詳しく説明しているので是非参照ください。
まとめ
上にも述べたように、毎日のように使う「根拠・理由」を述べるためのフランス語表現ですので必ず覚えて、自然に使えるようにしましょう。