「(なぜなら)〜だから」などと理由や根拠を述べるとき,
どのフランス語表現を使いますか?
まず頭に浮かぶのは「parce que」ではないかと予想します思います。
というのも、
「Pourquoi ~?(なぜ~なの?)」と質問されたら
「Parce que ~(なぜなら~だから)」と答える
ということはどの教科書にも載っています。
英語でいうWhy - Becauseの関係ですね。
しかし、別の言い回しはないのでしょうか?
実際には「~だから」と理由・根拠を述べるときの別の表現として
- puisque
- comme
があります。
しかし、ここで注意しなければならないことは、
puisqueは使い方、ニュアンスがparce queとは違います。
本記事ではこれらの使い分け、ニュアンスの違いについて紹介していこうと思います。
parce que と puisque(comme)の意味的な違い
早速、parce queとpuisque (comme)のニュアンスの違いを紹介します。
- Parce que = 聞き手にとって未知の理由・根拠を述べる
- Puisque (comme) = 聞き手も知っていること,万人に自明のことを述べる
つまり、parce que は相手がまだ知らない情報を理由にするとき、例えば以下のような場面で使います。
A: なんで昨日休んだの?
B: 風邪を引いていたからさ(風邪を引いていたことはAは知らない)
一方、puisqueやcommeは相手がすでに知っている情報を理由にする場合に使います。例えば以下のように。
僕は背が低いから、バスケは諦めたんだ(「背が低い」ことはみんな知っている)
この使い分けを覚えることで、微妙なニュアンスも伝わるようになると思います。
【スポンサーサイト】
Parce que を用いた例文
Parce que を用いた例文を紹介します。
- Pourquoi tu n'es pas venue? -> Parce que mon fils avait de la fièvre.
プるクワ チュ ネ パ ヴニュ? -> パスク モン フィス アヴェ ドゥ ラ フィエーブる
なんで(君は)来なかったの? -> (なぜなら)息子が熱を出していたから
Puisque、commeを用いた例文
puisqueとcommeを用いた例文をここに示します。
- Puisque je suis malade, je joue mal.
ピュイスク ジュ スィ マラードゥ、ジュ ジュゥ マル
私は疲れて病気なので,プレーがよくない
(※病気であることは相手は既に知っている状況)
上の例文を、単純にpuisqueをcommeに入れ替えて言うこともできます。
- Comme je suis malade, je joue mal.
コム ジュ スィ マラードゥ、ジュ ジュゥ マル
私は疲れて病気なので,プレーがよくない
<参考:Puisqueの使い方・例文>
以下のサイトでpuisque(comme)の使い方や例文を掲載しているので、是非ご覧ください。
その他、類義語「À bientot」と「À tout a l'heure」の使い分け
以下の記事では、さよならの挨拶、「À bientot」と「À tout a l'heure」の使い分けについて紹介しています。
興味のある方は是非ご覧ください。
まとめ
根拠を述べる表現は毎日のように使います。ですので是非上の違いを理解して、使い分けてみてください。
私自身、本来puisqueやcommeを使うところでも間違えてparce queを使ってしまいます。意味は伝わっているようですが、ニュアンスまでしっかり伝えたい場合は特に、この使い分けを意識しないとなぁ・・と自戒で締めたいと思います(笑)