中高年からのフランス語~地上の楽園・南仏ニースで仏語を学ぶ~

南仏在住の日本人サラリーマンによるフランス語の便利フレーズ備忘録.実際に会話で使った,使いたかったフレーズを書き綴っていきます.

【仏語レッスン記録】ダイアログ「Comprendre le portrait d'une championne française de tennis」

【スポンサーサイト】

私はスカイプを使ったフランス語をレッスンを受けているので,そこで使った教材を紹介します.学んだことを備忘録として記録します.

今回使った教材はこれです.私はテニスが趣味なので,先生がそれを考慮してくださって,フランス人のテニスプレーヤー,マリー・ピエルスに関する記事です.

www.bonjourdefrance.com

目次

 ダイアログの原文

Lisez attentivement ce texte et faites les exercices.

Mary Pierce a trente sept ans. Elle naît le quinze janvier mille neuf cent soixante-quinze à Montréal, au Canada. Son père est américain et samère est française. Très tôt , elle sympathise avec la petite balle jaune.

À l'âge de quatorze ans, elle entre dans le circuit professionnel et décide de porter les couleurs de la France. Le public a "le coup de foudre" pour cette joueuse attachante et souriante. Il apprécie son talent et sa bonne humeur, sur les courts du monde entier. 

En mille neuf cent quatre-vingt-quatorze, Mary est finaliste à Paris ; malheureusement , elle ne gagne pas. Mais, l'année suivante , elle triomphe en Australie. Mary a de beaux jours devant elle. 

本文中の重要単語・熟語 

重要単語・熟語は私の独断と偏見で選んでいます(笑)

  • sympathiser avec = ~に共感を覚える
  • avoir le coup de foudre = 一目ぼれする
  • apprécier = 高く評価する
  • attachante = 心を引き付ける
  • souriante = にこやかな
  • l'année suivante = 翌年

ダイアログの和訳

私は初心者なので,意訳せず,できるだけ原文に忠実に訳してみたいと思います(例え日本語が多少おかしくなっても).

- Mary Pierce a trente sept ans. 
マリーピエルスは37歳です.
(みなさんご存知,歳を言うときは avoir を使います.)

- Elle naît le quinze janvier mille neuf cent soixante-quinze à Montréal, au Canada.
彼女は1975年1月15日にカナダのモントリオールで生まれます.
(日付,この文ではquinzeの前,には「le」を付けます)

- Son père est américain et samère est française. 
彼女の父はアメリカ人で母はフランス人です.

- Très tôt , elle sympathise avec la petite balle jaune.
早くから,彼女は小さな黄色いボールと仲良くなりました

- À l'âge de quatorze ans, elle entre dans le circuit professionnel et décide de porter les couleurs de la France.
14歳のとき,彼女はプロの世界に入り,フランス代表になる決心をした
※「フランス代表~」の訳は自信ないです.私は最初,「フランス人として活動していく決心をした(父がアメリカ人,母がフランス人で国籍を選べた?)」と訳したのですが,先生はフランス代表になるってことだよと訂正してくれました.ちょっとまだ自分では消化しきれていません,この文.

- Le public a "le coup de foudre" pour cette joueuse attachante et souriante
観客は彼女の魅力とにこやかさに一目ぼれした

- Il apprécie son talent et sa bonne humeur, sur les courts du monde entier. 
彼(観客?)は彼女の才能と明るさを高く評価した

- En mille neuf cent quatre-vingt-quatorze, Mary est finaliste à Paris ; malheureusement , elle ne gagne pas. 
1994年,マリーはパリ(全仏オープンローランギャロス)のファイナリストになった,しかし不運なことに,彼女は勝てなかった

- Mais, l'année suivante , elle triomphe en Australie. 
しかし,翌年,オーストラリア(全豪オープン)で圧勝した

- Mary a de beaux jours devant elle. 
彼女の前には明るい未来があった

※ Mary a de beaux jours devant elle = Elle a un bel avenir

まとめ

初心者の訳なので,間違いがたくさんあると思いますが,どうぞ温かい目で見てやってください.